Čitateľ Otázka: Pomôžte s prekladom politickej štýly

F Babelfish riend z priateľov sa snaží dobre idiomatické slovenský preklady pre niekoľko politických podmienok, "spin" "Odovzdávanie do mínusu" a "dvojité" a to sa zdá byť ideálnym úlohou pre čitateľov tohto blogu. Nechaj svoje návrhy v textovom priestore nižšie. Vďaka vopred!

Môžete sledovať všetky reakcie na tento vstup pomocou RSS 2.0 kanálu. Môžete zanechať komentár , alebo Trackback z vašich vlastných stránok.

2 Komentáre »

  • Lemuel hovorí:

    Verím, že slová spin a dvojité sú už široko dohodnutý (v závislosti na definícii všeobecne, samozrejme). Každý dobrý pozostáva z ustálených spojení slovenskom preklade týchto výrazov by sa, myslím, stále do značnej miery končí akýsi newspeak.

    Najbližšie točiť by mohlo byť slovo "prekrúcanie", pozoruhodný pre jeho použitie politikov v takmer každej diskusii, zvyčajne v odpovedi na otázku z anketára / moderátora.

    Siahol som po svojom slovenský preklade z roku 1984, ako tlmočník rieši s tým a našiel držal slovo 'dvojité' v texte, ktorý ponúka preklad iba v poznámke pod čiarou: "dvojnázorovosť, VIERA vo DVA protichodný Názory zároveň".

    Vlastne som mal google buck-passing idiot a ak chápem správne, najbližší ekvivalent slovenského viem, je "padajúce hovno" (pád hovna na niekoho iného), alebo možno menej apt "prehadzovať si horúca zemiaky" (hádzať horúci zemiak okolo).

  • diplomat hovorí:

    Absolvovanie do mínusu - prehadzovať si horúca zemiaky, padajúce hovno je platná iba v hierarchickej kontextoch z vyššie uvedených úrovní nižšie

    rotácia je problém trochu, prekrúcanie je možná najbližšie, ale ešte nie "to"

 

Required

XHTML: Môžete použiť tieto značky: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>