Jokes from the bathroom wall (about Communism)
My students laugh when I tell them I study cleavage in postcommunist countries, but sometimes, by accident, the image that flashes into their minds is the correct one. Those who lament the disappearance of communist era political humor can take some solace in my recent discovery of the following poem (badly translated by me) on a bathroom wall at the University of Muenster in Westphalia.
|Was dem Weib sein Büstenhalter
ist für das Volk der Ulbricht–Walter,
denn beide bringen ganz enorm
die Massen in die rechte Form
|A woman’s bra–a Büstenhalter,
is like our leader Ulbricht (Walter),
as both compress the quite enorm-
ous masses into their proper form
I have no idea why it should appear in “West” Germany 65 years after its likely origination, but I’m glad to see the genre still around. Seeing it sparks three small side notes:
- Political humor has been in the news in Slovakia with an interesting but ultimately inconclusive April fool’s day article on political humor in Pravda, the most interesting part of which is the report of an entirely characteristic joke (both in form and substance) told by Vladimir Meciar in 2006: “Meciar goes to the WC with Dzurinda and Fico and they say to him, “Why are you turning away. Don’t be ashamed, we’re all guys here.” To which Meciar replies, “I know we’re all guys and I’m not ashamed, but I also know about you, and that whenever you see something big Fico wants to nationalize it and Dzurinda wants to sell it to foreign investors.”
- SME, for its part, has posted a rather elaborate online election game which involves making the right choices for candidates: http://volby.sme.sk/hra/ Some of the questions are themselves quite funny and there’s a nice selection of Shooty’s best cartoons.
- In the Czech Republic MF Dnes has done some decent photoshopping to put Necas in old-style Komsomol imagery (a visualization of Paroubek’s recent joke):
- Finally, in searching for the Ulbricht poem above I discovered that the Büstenhalter-Walter rhyme found another life in the best possible circumstances: the German version of Monty Python’s Lumberjack Song, in which it replaces “bra” and “papa”. Nice job here by Michael Palin.