Question Lecteur: Aidez à traduire les idiomes politiques
Un f
RiEnd d'un ami est à la recherche de bonnes traductions idiomatiques slovaques pour plusieurs politiques des termes de "Spin" "Passing the Buck» et «double» et cela semble être une tâche idéale pour les lecteurs de ce blog. Il suffit de laisser vos suggestions dans l'espace commentaire ci-dessous. Merci d'avance!
Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée à travers le RSS 2.0 feed. Vous pouvez laisser une réponse , ou trackback depuis votre propre site.








Je crois que le spin des mots et double pensée sont déjà largement compris (selon votre définition de large, bien sûr). Toute traduction slovaque bonne idiomatique de ces termes, je pense, encore assez bien finir par une sorte de novlangue.
Le plus proche pour faire tourner peut-être le mot «prekrúcanie", remarquable pour son utilisation par les politiciens dans presque tous les débats, souvent en réponse à une requête de l'intervieweur / animateur.
Je suis arrivé pour ma traduction slovaque de 1984 à voir comment le traducteur traité ce et a constaté qu'il gardait «double pensée» le mot dans le texte, offrant une traduction que dans une note: "dvojnázorovosť, viera vo dva protichodné názory zároveň".
J'ai dû google l'idiome se renvoyer la balle et si mon interprétation est correcte, l'équivalent le plus proche slovaque que je connaisse est "padajúce hovno" (abandon de la «merde» à quelqu'un d'autre), ou peut-être moins aptes "prehadzovať si horúci zemiak" (jeter une pomme de terre chaude autour).
En passant la balle - prehadzovať si horúci zemiak, le hovno padajúce n'est valable que dans des contextes hiérarchiques par rapport aux niveaux ci-dessus ci-dessous
spin est un problème un peu, c'est peut-être le plus proche prekrúcanie l', mais pas encore "ça"