Čtenář Otázka: Pomozte s překladem politické styly

F Babelfish riend z přátel se snaží dobře idiomatické slovenské překlady pro několik politických podmínek, "spin" "Předávání do minusu" a "dvojité" a to se zdá být ideálním úkolem pro čtenáře tohoto blogu. Nech své návrhy v textovém prostoru níže. Díky předem!

Můžete sledovat všechny odezvy na tento vstup pomocí RSS 2.0 kanálu. Můžete zanechat komentář , nebo trackback z vašich vlastních stránek.

2 Komentáře »

  • Lemuel říká:

    Věřím, že slova spin a dvojité jsou již široce dohodnutý (v závislosti na definici obecně, samozřejmě). Každý dobrý idiomatická slovenského překladu těchto výrazů by se, myslím, stále do značné míry končí jakýsi newspeaku.

    Nejbližší točit by mohlo být slovo "prekrúcanie", pozoruhodný pro jeho použití politiků v téměř každé diskusi, obvykle v odpovědi na dotaz z tazatele / moderátora.

    Sáhl jsem po svém slovenském překladu z roku 1984, jak tlumočník řeší s tím a našel držel slovo 'dvojité' v textu, který nabízí překlad pouze v poznámce pod čarou: "dvojnázorovosť, VIERA vo DVA protichodné Názory zároveň".

    Vlastně jsem měl google buck-passing idiom a pokud chápu správně, nejbližší ekvivalent Slovensku vím, je "padajúce hovno" (pád hovna na někoho jiného), nebo možná méně apt "prehadzovať si horúci zemiak" (házet horký brambor kolem).

  • diplomat říká:

    Absolvování do minusu - prehadzovať si horúci zemiak, padajúce hovno je platná pouze v hierarchické kontextech z výše uvedených úrovní níže

    rotace je problém trochu, prekrúcanie je možná nejblíže, ale ještě ne "to"

 

Dovolená jeden Namítat

XHTML: Můžete použít tyto značky: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>